Progetto Traduzione Lingue
Aggiornato alle 1600 Domenica 1° Novembre 1998 Ora UK
Se effettuate lavoro di traduzione - controllate questa pagina frequentemente.
Non vogliamo che Voi sprechiate energie a fare ciò che qualcun altro sta già facendo.
Assicuratevi di stare usando il GPSS.EXE Versione 4.8 o più recente
Il GPSS ha sempre parlato in Inglese o Giapponese. Con i dati giusti esso può ora
parlare in qualsiasi lingua, o dialetto come per esempio Inglese Americano
o Inglese - Inglese.
Questa pagina è per coloro che aiutano Robin, e gli altri, con la traduzione
del GPSS in un'altra lingua parlata. Questo lavoro comporta la nuova registrazione
dei files.WAV sonori, e la traduzione dei files di TESTO dall'Inglese
in un'altra lingua parlata. Questo lavoro è inteso a beneficio di
tutti gli utilizzatori del GPSS. Questa pagina può anche essere usata per scaricare e
provare il lavoro fatto.
Per l'impiego di questi ausilii, assicuratevi di avere un sistema GPSS funzionante
con il GPSS.EXE in versione 4.8.Potete scaricare l'ultima versione del GPSS.EXE da
Pagina Vecchio & Nuovo
Se volete saperne di pù sui 100 e più SUONI che devono essere registrati ex-novo
per far sì che il GPSS parli in un'altra lingua , "cliccate" qui per informazioni su
SUONI del GPSS
Copyright & Proprietà Intellettuale
L'invenzione del GPSS è Proprietà Intellettuale di Robin Lovelock.
Questi files sono disponibili per tutti gli utilizzatori del GPSS, gratis.
NON sono disponibili per USO DIVERSO dal GPSS, senza il permesso scritto
di Robin Lovelock.
Lavori in corso di sviluppo
Robin aggiorna le pagine del Progetto Lingue di questo SITO WEB , per aiutare le persone
da lui coordinate, e gli altri , ad effettuare i lavori di traduzione.
Queste pagine consentono l'accesso ai files tradotti. Contattate Robin se desiderate dare
il vostro contributo a questo lavoro .
LAVORO DA ESEGUIRE
Il lavoro di traduzione comporta :
- registrazione ex-novo dei suoni .WAV
- traduzione del file TRANSLAT.TXT - usato per la barra bianca di testo delle parole parlate.
- traduzione del file CONTROLS.CFG - usato per il TOCCO delle icone sullo schermo .
- traduzione del file GPSS.HLP - usato per l'aiuto in linea .
- traduzione delle PAGINE DEL SITO WEB .
Il GPSS che parla in altre Lingue
GPSS normalmente inizia parlando in INGLESE, ma può essere configurato per iniziare
in una Lingua differente. Mentre è in funzione, la lingua può essere cambiata ,
mediante il TASTO J (Jump = SALTA ad altra lingua) o B (Back = TORNA all'Inglese).
Se si usa un comando VOCALE con un programma apposito, si può ottenere la commutazione a voce.
Per.es. : pronunciando "konichiwa" si passa al Giapponese.
La lingua è controllata da un file LANGUAGE.CFG posto nella stessa directory del GPSS.EXE.
cioè in c:\gpss04. Questo file "dice" al GPSS.EXE in quale Limgua iniziare,a quale saltare
mediante il TASTO J e dove trovare i files per quella lingua.
4
Japanese,1,\japan\
Mandarin,2,\mandarin\
Malay,3,\malay\
German,4,\german\
French,5,\french\
Portuguese,6,\portugue\
Spanish,7,\spanish\
Italian,8,\italian\
Dutch,9,\dutch\
END,END,END
0 E'l'inizio in Inglese. 4 è la Lingua di inizio :
Tedesco in questo esempio.
Per Es. : I suoni in Tedesco si trovano nella directory c:\german.
Per Es. : Il fonema Tedesco per "uno" ( 1.WAV ) = "ein" .
La directory contiene anche
- un file chiamato SYNTAX.CFG con la prima linea mostrante le cifre 0, 1 or 2
0=English syntax, 1=Japanese, 2=German.Questo è l'ordine in cui vengono pronunciate le parole.Cioè:"Zwei und Zwanzig" in Tedesco, e "Twenty Two" in Inglese.
- FLAG.ICO Una Icona 32x32 visualizzata dal GPSS. Basata sulla Bandiera Nazionale.Es:ENGLISH.ICO è Britannica.
Se non c'è il file FLAG.ICO copiare ENGLISH.ICO.
- TRANSLAT.TXT file di visione del TESTO INGLESE o di altra Lingua,che il GPSS visualizza sulla
barra bianca posta sul fondo dell'immagine della mappa.
- CONTROLS.CFG per quella particolare Lingua.
I files TRANSLAT.TXT and CONTROLS.CFG sono spiegati su :
Adding Maps & Places
Come provare il GPSS parlante in un'altra Lingua
Per esempio : supponiamo che la Lingua sia Spagnolo :
Il modo migliore di provare il GPSS che parla Spagnolo è:
- Assicurarsi di avere un sistema GPSS posto in c:\gpss04.
- creare la directory c:\Spagnolo.
- scaricare il file SPANTRAN.EXE in c:\spagnolo e attivarlo per estrarre i files.
- copiare il file LANGUAGE.CFG da c:\spagnolo a c:\gpss04.
- avviare il GPSS - che dovrebbe ora parlare Spagnolo.
Se si tratta di una Lingua non ancora completata,i suoni WAV. in c:\gpss04 devono
essere registrati ex-novo (ovviamente in Spagnolo) e posti nella directory (c:\spagnolo).
Consigli per la registrazione dei WAV
- I files WAV dovrebbero essere 8-bit 11 KHz,altrimenti diventano troppo larghi senza
corrispondente aumento della qualità. Si può ri-registrare il file esistente - la maggior parte dei programmi adotterà gli stessi attributi(cioè 8 bit)come i files WAV originali.
- La scelta del microfono può essere molto importante.
- Parlate vicino(3 cm ?)al microfono a voce normale. La registrazione dovrebbe risultare
solida ma non esagerata. Emettete i suoni gentilmente,ma non monotonamente:-)
- Applicate la'cancellazione prima'e la 'Cancellazione dopo'per rimuovere gli spazi silenziosi di inizio e fine messaggio
.Cercate di dare continuità al parlato.
- Usate gli ausilii'effects'per garantire che tutti i suoni abbiano volume costante.
Prima di fare un sacco di lavoro,inviate per e-mail a Robin il file $$$START.wav in modo che egli possa controllare questi dettagli.
Il file $$$START.WAV dovrebbe contenere i vocaboli tradotti per
"questo software gratuito non ha molte mappe o suoni".